Главная  |    Карта сайта  |    О журнале  |    Календарь






<< Май 2012 >>
  По. Вт. Ср. Че. Пя. Су. Bо.
>  30 1 2 3 4 5 6
> 7 8 9 10 11 12 13
> 14 15 16 17 18 19 20
> 21 22 23 24 25 26 27
> 28 29 30 31  1  2  3



Минивэн взамен легковому такси в аэропорт пулково. почему у шефлеры опадают листья Сервис-центр ремонт компьютеров чертаново настроит драйвера. | Срочный ремонт компьютеров войковская отличается быстротой и качеством.





Rambler's Top100

Автоматический перевод Web-страниц в браузере Opera
Валерий Фетисов
Автоматический перевод Web-страниц в браузере Opera
Во время серфинга по Интернету нам часто встречаются Web-страницы на анг-лийском языке, который является де-факто в Интернете основным языком. В силу разных причин пользователи нередко им не владеют. При посещении таких страниц возникает вопрос: а насколько актуальна и необходима для нас ее информация, то есть, что принято называть контентом. Пользователю необходим хотя бы «приблизи-тельный» перевод содержимого Web-страницы. В таких случаях на помощь призы-вают электронные словари – средства для перевода отдельных слов. Но такой вариант приемлем для тех, кто все-таки изучал английский язык и имеет представление про его синтаксис. Осведомленные пользователи в таких случаях прибегают к помощи специализированных сайтов, которые предоставляют возможность перевода фраг-ментов текста. Например, на сайте Ukrainian Context Optimizer (http://uco.com.ua/translate) можно воспользоваться On-line переводчиком, в котором используется ядро перевода компании Трайдент Софтвер. При сравнительно малом размере программного модуля и словарей обеспечивается быстрый и качественный перевод текстов различных тематик. Заметим, что аналогичное ядро перевода исполь-зуется в продуктах серии Pragma. Однако, здесь есть свои «но». Во-первых, сущест-вует ограничение на количество символов для перевода (1000 символов), а, главное, сам текст требуется еще скопировать с Web-страницы и передать в On-line перево-дчик. Припомним при этом также, что некоторые Web-страницы вообще «не дают» себя скопировать. Наилучший вариант On-line перевода предлагает сайт компании Prompt (http://www.translate.ru/srvurl.asp?lang=ru). На нем пользователь получает воз-можность перевода текстового контента Web-страниц, включая гиперссылки и под-писи к картинкам. При этом полностью сохраняется исходное форматирование Web-страницы и при переходе по гиперссылкам осуществляется автоматический перевод. Но, опять-таки для перевода контента Web-страницы требуется совершать дополни-тельные действия.
Вместе с тем, для пользователей браузера Opera существует простое решение проблемы перевода Web-страниц, которое связано с использованием сервиса перево-да поискового гиганта Google. Такую возможность предоставляет скрипт google-translate.js. Для подключения к браузеру этого скрипта необходимо выполнить сле-дующие действия.
1.    Разыскать в Интернете и скопировать на свой компьютер файл google-translate.js. Проблем при поиске не возникает. Введите текст «google-translate.js» в по-ле для поиска и вы получите множество ссылок. Например, этот скрипт находится практически на всех сайтах, посвященных Opera, в том числе на сайте My Opera (http://my.opera.com/funfun/blog/userjs-1).
2.    Определите папку, где будут храниться на компьютере скрипты. Если она от-сутствует, то целесообразно ее создать.
3.    Загрузите браузер.
•    Выполните команду Инструмен¬ты Настройки и перейдите на вкладку “До-полнительно”.
•    Выберете пункт “Содержимое” и щелкните кнопку «Параметры JavaSripts…».
•    В окне параметров в поле “Файлы пользователя JavaScripts” определите путь к папке с скриптами. 
Рисунок 1
4.    Перезагрузите браузер.
5.    Создайте на адресной панели кнопку для обращения к службе перевода. Для этого:
•    Введите в адресной строке адрес (команду) javascript:google_translate(‘en|ru’). Текст в скобках указывает направление перевода – с английского на русский. Кстати, если в скобках текст ‘ru|en’, то перевод будет осуществляться в противо-положном направлении, то есть с русского на английский язык.
•    Перетащите пиктограмму в начале команды из адресной строки на адресную панель, что и приведет к созданию на панели кнопки. (Рис. 2).
 
Рисунок 2
Щелчок на этой кнопке во время просмотра Web-страницы при работе в Интерне-те инициирует процесс перевода страницы. (Рис. 3)
 
Рисунок 3
Перевод Web-страницы появиться в отдельном окне. (Рис. 4)
 
Рисунок 4
Хотя порой перевод и не очень качественный, но он дает представление о контен-те страницы. А это как раз то, о чем шел разговор выше: пользователь получает «при-близительный» перевод содержимого Web-страницы и имеет представление о ее кон-тенте.  Бесспорно, алгоритмы перевода будут постоянно усовершенствоваться, что будет способствовать улучшению качества перевода. Да, собственно, и любой из нас может внести в это дело посильный вклад. При наведении курсора на фрагмент текста возникает текст-гиперссылка «Предложить лучший вариант перевода». 
Рисунок 5
Щелчок на этом тексте приводит к появлению списка с текущим переведенным текстом. 
Рисунок 6
В поле списка Вы может добавить свой.
В заключение отметим, что качественный перевод Web-страниц пока что остается идеалом, ведь суть перевода не сводится к механическому переводу фраз. Однако, как мы видим, современное программное обеспечение достигло уровня, который позво-ляет практически использовать алгоритмы перевода. А, например, в текстах, где тер-мины трактуются однозначно, например, в технических документах, или при относи-тельно простом контенте качество перевода достаточно высоко.
Все вышесказанное относится не только к переводу с английского языка на рус-ский. Существуют скрипты для On-line перевода Google с английского на испанский, итальянский, немецкий, французский и т.д.; и, наоборот: с русского, арабского, ки-тайского и т.д.  на английский.
  
Информация


Связанные статьи