Журнал КОМПЬЮТЕРНАЯ ПРАКТИКА - Украина :: Статьи » Сокращенные материалы » Многоязычный автоматический перевод с использованием программы Tanslate.net

http://www.prakty.com/articles,review,1,35.htm


Многоязычный автоматический перевод с использованием программы Tanslate.net
Фетисов Валерий
В прошлом году на страницах журнала мне довелось писать о возможности автоматического перевода Web-страниц с английского языка в браузере Opera при помощи сервиса перевода Google с использованием скрипта google-translate.js. Насколько я могу судить, тема вызвала интерес, что представляется вполне естественным, поскольку действительно не все компьютерные пользователи в силу разных причин владеют хотя бы техническим английским языком.
В этой статье я хочу предложить еще один вариант решения проблемы автоматического перевода с использованием бесплатной программы Translate.Net, которая работает в качестве клиента к целому ряду таких сетевых сервисов перевода как переводчики и словари, используя с этой целью 22 сайта и 35 сервисов. Среди них известный многим переводчик и словарь PROMT, словарь Multitran, переводчик и словарь Google, переводчик Yahoo Babel Fish, переводчик SYSTRAN. Возможности перевода впечатляющи: программа обеспечивает перевод с 39 языков, а число комбинаций языковых пар составляет … 1352! Естественно, работа с программою возможна только при подключенном Интернете. При этом объектом перевода совсем не обязательно должна быть Web-страница, это может быть любой  документ. Разработчиком программы является наш соотечественник Алексей Прудкий, поэтому естественно – и немало важно – что программа обеспечивает перевод на украинский язык. Скопировать программу можно как с сайта разработчика http://translateclient.googlepages.com/index.ru.html, так, например, и с компьютерного портала Softodrom.ru.
Установка программы проблем не вызовет, но на один нюанс обращу внимание. Если у вас стоит бдительный сторож типа Spybot-Search&Destroy, отслеживающий все попытки модификации автозагрузки, то он запросит у вас подтверждение на разрешение включить Translate.Net в автозагрузку. Разрешите это, поскольку в противном случае дальше программа устанавливаться не будет (да и что за проблема: исключите ее из автозагрузки позже, используя, например, те же настройки программы). При установке также целесообразно соединиться с Интернетом, поскольку в этом случае возможно обновление как самой программы, так и ее компонент.
Итак, программа установлена. Перед началом работы можно выполнить команду Инструменты => Настройки и просмотреть, что именно предлагает нам разработчик. Здесь вы можете изменить интерфейс программы, выбрав один из 17 языков, в том числе и украинский; изменить параметры вывода результата, включая такие экзотические как показ ударений, выбрать шрифт переводимого текста и пр. Однако по большому счету, интерес представляет только интерфейс программы, а все остальное можно и не менять.
Все основное в программе в программе расположено в правой ее части на трех вкладках.
1. Сервисы. Интернет-службы перевода. Они группируются в двух списках: «Включенные» и «Отключенные». Ясно, что первая группа – это задействованные для перевода службы, а вторая – временно отключенные. Перевод служб из группы в группу предельно прост: установите курсор на названии определенного сервиса и щелкните кнопку «Включить» или «Отключить» в нижней части вкладки. Замечу, что многие сервисы являются в первую очередь коммерческими, поэтому при некоммерческом использовании содержат ограничение на объем переводимой информации. Программа предоставляет про эти ограничения полезную информацию, для получения которой необходимо щелкнуть на наименовании сервиса.  

Очередность обращения к сервису определяется его положением в списке, но этот порядок можно изменить при помощи кнопок «Передвинуть сервис ниже (выше)». 

2. Языки. Понятно, что не все же языковые пары будут необходимы. Можно ограничиться тем необходимым минимумом, который предлагает нам после установки программа: переводом с английского на русский и украинский языки.
 
3. Темы. Здесь можно детализировать контент в соответствии с тематикой сайта, установив флажок на нужной тематике, например, «бизнес», «спорт». По умолчанию задействована «общая» тематика.
 
Сама работа с программой предельна проста:
1. Выделите текст для перевода и скопируйте его в буфер обмена.
2. В нижнем поле правой части окна при необходимости измените направление перевода, например, «Английский -> Русский».
3. Щелкните кнопку «Перевести».
В результате в верхней части основного окна отобразятся варианты переведенного текста разных служб. Логотип фирмы в первой строке текста каждого переведенного варианта определяет службу, совершившую перевод. Вам остается только выбрать наилучший вариант. При необходимости выделяем нужный фрагмент, копируем его в буфер обмена и продолжаем с ним работу.
Подведем итоги. Плюсы программы:
1. Бесплатность.
2. Открытый код (дорабатывай, если есть желание и знание).
3. Возможность перевода любого вида документа.
4. Возможность перевода на украинский язык.
5. Возможность перевода с 39 языков.
6. Многовариантность перевода, позволяющая выбрать из нескольких вариантов перевода наилучший.
К минусам программы можно отнести то, что она отображает перевод Web-страницы в одном окне. Естественно, разбросанный по странице в разных местах контент оказывается «слепленным» в одну кучу. Однако, как отмечалось выше, объектом перевода вовсе не обязательно должна быть Web-страница, это может быть любой  документ.
  
Информация


Связанные статьи




Надежные педикюрные кресла для мастеров педикюра. ковры купить ремонт трубопроводов лестницы металлические цена, сделать заказ.